Médiation linguistique pour le marketing et la communication numérique L-12

POURQUOI ÉTUDIER

LA MÉDIATION LINGUISTIQUE POUR LE MARKETING

Le cours de médiation linguistique pour le marketing et la communication numérique est la combinaison parfaite de deux domaines cruciaux pour la société d'aujourd'hui : les langues étrangères et la communication numérique. Les diplômés acquièrent des compétences spécialisées et immédiatement utilisables non seulement dans le domaine des langues et de la traduction, mais aussi dans le secteur du marketing numérique, ce qui augmente de manière exponentielle les chances d'obtenir d'excellentes opportunités d'emploi.

Marketing des médias sociaux

La plupart des communications en ligne se font par l'intermédiaire des médias sociaux. Il est donc essentiel de connaître leurs différences, leur public cible et la manière de les utiliser en adaptant le bon ton de voix et le bon contenu textuel et multimédia.

Marketing de contenu

La rédaction d'articles de blog est une méthode très prisée par les grandes entreprises pour créer des communautés. Savoir écrire également sur les médias sociaux, et être capable de le faire dans une langue étrangère, en parlant de l'entreprise de manière captivante, est l'une des compétences les plus demandées aujourd'hui.

Publicité en ligne

La manière de faire de la publicité a clairement changé ces dernières années. La quasi-totalité de la publicité se fait désormais via les posts sociaux et les moteurs de recherche. Pour une garantie de succès et une bonne utilisation du budget, il est essentiel de connaître toutes les fonctionnalités liées aux différents outils publicitaires.

Localisation et traduction de sites web

La capacité d'internationalisation d'une entreprise commence avant tout par un bon site web multilingue. Les traducteurs et les médiateurs doivent désormais savoir comment utiliser les différents plug-ins de traduction et de localisation pour rester dans l'air du temps et répondre aux demandes des entreprises.

SEO & SEM

Un bon positionnement et une bonne indexation de son propre site web peuvent également faire la différence en termes de chiffre d'affaires. C'est pourquoi il est essentiel de savoir utiliser les mots-clés de manière pertinente et attrayante pour les algorithmes des moteurs de recherche. Qui mieux qu'un linguiste peut agir sur les mots-clés d'un texte ?

Commerce électronique

Les ventes en ligne sont devenues extrêmement populaires au cours des dernières décennies. Tant d'entreprises sont engagées dans l'internationalisation des produits à l'étranger qu'il est nécessaire de se familiariser avec tous les outils de vente électronique et de commerce électronique. Le contenu, lié aux biens ou aux services, doit être bien traduit et localisé afin de garantir la clarté de l'achat dans les pays cibles.

Conseil linguistique

Le médiateur linguistique peut conseiller les personnes impliquées dans les échanges (donneurs d'ordre, utilisateurs, chefs d'entreprise, etc.) sur les caractéristiques culturelles spécifiques qui peuvent faciliter ou entraver la communication afin d'atteindre les objectifs définis.

Traduction orale

Le médiateur linguistique utilise les techniques de l'interprétation dialogique. Pendant que l'interlocuteur parle, le médiateur mémorise puis répète la tournure dans la langue cible en maintenant un haut niveau de concentration. Le médiateur linguistique reconnaît les structures morphologiques et syntaxiques d'un texte oral, saisit les éléments non verbaux et fait les choix rhétoriques et stylistiques les plus appropriés au contexte.

Traduction écrite

Le médiateur linguistique se caractérise par sa capacité à utiliser des ressources faisant autorité de différents types, notamment des dictionnaires, des encyclopédies, des documents techniques, des textes modèles, des textes parallèles, des glossaires, des banques de terminologie, des sites web, etc. afin de traduire des textes techniques tout en garantissant l'exactitude et la précision linguistiques.

L'intelligence artificielle au service de la traduction

Le programme comprend une matière qui explore le potentiel de l'intelligence artificielle appliquée à la traduction. Des outils de chat seront utilisés, la traduction automatique et la post-édition ainsi que la localisation seront analysées.
Les nouvelles frontières de l'IA (Intelligence Artificielle) feront partie intégrante des compétences acquises par les étudiants au cours des trois années.

BSc en médiation linguistique pour le marketing et la communication numérique L-12

OBJECTIFS DU COURS

Le cours vise à fournir des compétences très attrayantes et compétitives aux yeux des entreprises et des institutions du monde entier.

L'objectif de ce cursus est de former des experts capables de répondre aux exigences d'un monde extrêmement interconnecté et numérisé, dans lequel toutes les entreprises et institutions se concentrent sur une communication de qualité à destination d'un public international.

Dans un monde où les compétences acquises aujourd'hui deviennent obsolètes demain, le cours de médiation linguistique pour le marketing et la communication numérique permettra aux étudiants d'acquérir les compétences nécessaires pour rester à la page une fois leur diplôme obtenu.

La formation diplômante transmet les bases linguistiques, communicatives et informatiques universelles qui peuvent être renouvelées de manière autonome par les diplômés une fois qu'ils sont entrés dans le monde du travail. 

La communication numérique et le marketing font partie des disciplines les plus demandées à l'heure actuelle. Les étudier dans le contexte de la médiation linguistique et donc de la communication internationale permet d'obtenir une préparation solide, facilement dépensable et réellement attrayante.

Organisation des cours

Le cursus dure trois ans et correspond à 180 crédits universitaires (60 pour chaque année académique). Les crédits correspondant à chaque activité de formation sont acquis par l'étudiant après avoir passé un examen dont le résultat est exprimé par une note en trentièmes (examens de profit) et en centièmes avec mention éventuelle (examen final). Le plan d'études prévoit l'étude obligatoire de 2 langues étrangères en trois ans, à choisir par l'étudiant parmi les suivantes : CHINOIS - ANGLAIS - FRANÇAIS - ESPAGNOL - ALLEMAND et des matières connexes relatives au MARKETING et à la COMMUNICATION NUMERIQUE. L'enseignement des matières prévues dans le programme est dispensé dans le cadre de cours semestriels ou annuels divisés en conférences, séminaires et travaux dirigés. L'assiduité est obligatoire pour toutes les matières du plan d'études, sous peine de non-admission aux examens correspondants, et est attestée par les certificats appropriés délivrés par les enseignants. Un étudiant qui dépasse 25 % du nombre d'absences pour ce cours n'est pas admis aux examens de profit.

Cours d'enseignement

Les activités de formation des cours sont confiées à des professeurs et à des chercheurs d'universités italiennes et étrangères, en possession de qualifications spécifiques dans les domaines scientifiques et disciplinaires concernés.
Les activités de formation des cours sont également confiées à des experts possédant des qualifications spécifiques, appropriées et documentées dans les domaines de l'interprétation, de la traduction et de la médiation linguistique, du marketing, ainsi qu'une expérience professionnelle documentée acquise dans des activités liées aux mêmes sujets.
Les enseignants sont recrutés selon des procédures de sélection basées sur des critères d'évaluation comparative et publique. Le comité scientifique et technique publie chaque année un appel à candidatures pour pourvoir les postes vacants et évalue le curriculum des candidats qui se sont présentés au recrutement.

Stage

Pour compléter le plan d'études, à la fin de la troisième année, l'étudiant doit terminer le stage en acquérant 6 crédits de formation (CFM). Chaque CFM doit correspondre à 25 heures d'activité totale. Le stage peut être effectué dans des entreprises, des organismes publics, des studios professionnels, etc. ou dans la structure interne de l'école, pour la réalisation de projets ou d'événements qui nécessitent des activités spécifiques liées à la formation linguistique et professionnelle de l'étudiant. Dans le cas de stages à effectuer dans des institutions et structures externes publiques ou privées, le projet de formation doit faire l'objet d'accords spécifiques avec les institutions ou structures d'accueil.

Nous utilisons gratuitement Phrase dans nos cours de traduction. Phrase est une plate-forme de traduction complète qui comprend une mémoire de traduction, une traduction automatique et humaine intégrée, une gestion terminologique et des outils de TAO en ligne et de bureau.

Examens de fin d'études

Pour obtenir le diplôme de médiateur linguistique, l'étudiant doit avoir acquis 180 crédits et passer un examen final.
L'examen vise à vérifier la préparation fondamentale et professionnelle du candidat et consiste en une démonstration du professionnalisme acquis au moyen d'épreuves écrites et orales spécifiques.
L'examen consiste en la discussion, en italien et dans les deux langues étrangères obligatoires, d'un travail écrit (traduction, glossaire ou répertoire spécialisé) sur un sujet lié au profil professionnel, convenu avec le professeur. Les étudiants ayant obtenu le diplôme peuvent poursuivre leurs études en vue d'obtenir un master.

Inscription

Pour s'inscrire à Scuola Superiore per Mediatori Linguistici , il faut être titulaire d'un diplôme d'études secondaires.

Pour s'inscrire, il faut

A. Remplir intégralement le "Dossier d'inscription" et le remettre directement au secrétariat didactique sur rendez-vous ou l'envoyer par e-mail à segreteria@mediatorelinguistico.it ;
B. Procéder au paiement des frais de scolarité (y compris les taxes, contributions et matériel didactique) prévus par le règlement, par virement bancaire ou directement au secrétariat didactique, en choisissant l'un des formulaires ci-joints ;
C. Joindre au dossier complété les documents suivants
- Photocopie du diplôme/certificat de fin d'études secondaires supérieures ou se réserver le droit de le présenter ultérieurement s'il est en cours d'obtention ;
- photocopie d'une pièce d'identité valide et du code fiscal ;
- 1 photo d'identité numérique en format jpeg à envoyer à l'adresse électronique segreteria@mediatorelinguistico.it ;
- le timbre fiscal n° 1 de 16,00 €.
- Copie du virement bancaire

Maître_0033

Bourses d'études

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici établit, pour l'année académique 2022-23, 5 bourses triennales de 1 000 € pour chaque année académique, soit un total de 3 000 €, pour l'exonération partielle des frais de cours qui seront attribuées à l'étudiant classé 1er à chacune des 5 sessions d'examen.

Masterly_0004

Supplément au diplôme

En même temps qu'elle délivre le diplôme de médiateur linguistique, l'École fournit un rapport d'information (supplément au diplôme) contenant, selon des modèles conformes à ceux adoptés par les pays européens, les détails du programme d'études.

Maître_0018

Arrêté ministériel

Le site Scuola Superiore per Mediatori Linguistici, situé à Palerme, Via Benedetto Gravina 41A, est autorisé à délivrer, à l'issue des trois années d'études prévues par le règlement, les diplômes correspondant à la classe de diplôme universitaire en médiation linguistique (L12), conformément au décret du ministère de l'éducation, de l'université et de la recherche du 31 juillet 2003, publié au Journal officiel de la République italienne le 28 août 2003.

PLAN D'ÉTUDE

PROGRAMME D'ÉTUDES 1ÈRE ANNÉE

ENSEIGNEMENTS

SSD

CFM

Langue et traduction 1 Langue étrangère A (au choix CIN-ENG-FRA-SPA-TED)
- Langue et culture
- Traduction passive
- Traduction active

L-LIN//L-OR*

13

Médiation linguistique 1 Langue étrangère A
- Mémorisation et reformulation passives
- Consécutive passive

L-LIN//L-OR*

6

Langue et traduction 1 Langue étrangère B (au choix CIN-ENG-FRA-SPA-TED)
- Langue et culture
- Traduction passive
- Traduction active

L-LIN//L-OR*

13

Médiation linguistique 1 Langue étrangère B
- Mémorisation et reformulation passives
- Consécutive passive

L-LIN//L-OR*

6

Marketing des médias sociaux

SPS/08

6

Glottologie et linguistique

L-LIN/01

6

Linguistique italienne

L-FIL-LETT/12

6

TOTAL

56

* L-LIN/12 LANGUE ANGLAISE ; L-LIN/04 LANGUE FRANÇAISE ; L-LIN/07 LANGUE ESPAGNOLE ; L-LIN/14 LANGUE ALLEMANDE ; L-OR/21 LANGUE CHINOISE

PROGRAMME D'ÉTUDES 2ÈME ANNÉE

ENSEIGNEMENTS

SSD

CFM

Langue et traduction 2 Langue étrangère A (choix de la 1ère année)
- Langue et culture
- Traduction passive
- Traduction active

L-LIN//L-OR*

7

Médiation linguistique 2 Langue étrangère A
- Traduction passive à vue
- Traduction passive à vue

L-LIN//L-OR*

12

Langue et traduction 2 Langue étrangère B (choix de la 1ère année)
- Langue et culture
- Traduction passive
- Traduction active

L-LIN//L-OR*

7

Médiation linguistique 2 Langue étrangère B
- Traduction passive à vue
- Traduction passive à vue

L-LIN//L-OR*

12

Marketing de contenu

SPS/08

6

Publicité numérique

SPS/08

6

Lett. Ita. Contemporain

L-FIL-LETT/11

6

TOTAL

56

* L-LIN/12 LANGUE ANGLAISE ; L-LIN/04 LANGUE FRANÇAISE ; L-LIN/07 LANGUE ESPAGNOLE ; L-LIN/14 LANGUE ALLEMANDE ; L-OR/21 LANGUE CHINOISE

PROGRAMME D'ÉTUDES 3ÈME ANNÉE

ENSEIGNEMENTS

SSD

CFM

Langue et traduction 3 Langue étrangère A (choix de la 1ère année)
- Langue et culture
- Traduction passive
- Traduction active

L-LIN//L-OR*

7

Médiation linguistique 3 Langue étrangère A
- Simultanée active
- Simultanée passive

L-LIN//L-OR*

12

Langue et traduction 3 Langue étrangère B (choix de la 1ère année)
- Langue et culture
- Traduction passive
- Traduction active

L-LIN//L-OR*

7

Médiation linguistique 3 Langue étrangère B
- Consécutive Active
- Simultanée Passive

L-LIN//L-OR*

12

Intelligence artificielle pour la traduction
- Cat Tools
- Traduction automatique
- Post-édition
- Localisation

INF/01

6

Enseignement facultatif :
- Langue étrangère C
- Web Marketing : SEO & SEM

12

Stage

6

Test final

6

TOTAL

68

* L-LIN/12 LANGUE ANGLAISE ; L-LIN/04 LANGUE FRANÇAISE ; L-LIN/07 LANGUE ESPAGNOLE ; L-LIN/14 LANGUE ALLEMANDE ; L-OR/21 LANGUE CHINOISE

LES DÉBOUCHÉS PROFESSIONNELS

Les profonds changements induits par les nouvelles technologies exigent des jeunes qui ont l'intention d'entreprendre un cursus universitaire qu'ils réfléchissent sérieusement et attentivement aux véritables possibilités d'emploi qu'offrira le marché du travail italien et européen au cours des prochaines décennies. De nouvelles figures professionnelles, de nouvelles opportunités d'emploi qui présupposent une parfaite connaissance des langues et des nouvelles technologies de communication numérique.

L'école des médiateurs linguistiques vise à apporter une réponse réelle et concrète aux nouvelles exigences du marché du travail, en représentant la seule possibilité concrète de développement professionnel pour ceux qui souhaitent étudier et travailler dans le domaine des langues étrangères et du marketing.

LES ORGANISMES PUBLICS NATIONAUX ET INTERNATIONAUX

Au sein des pouvoirs publics, des autorités locales (municipalités, provinces, régions), des autorités nationales, des ministères, des ambassades, des consulats, des ONG. Le médiateur linguistique intervient lors d'événements officiels et d'événements impliquant des relations et des échanges avec des cultures de différents pays. Son intervention peut être orientée vers des activités d'assistance linguistique et culturelle, notamment : la traduction écrite de documents, de rapports et de règlements, l'interprétation dialogique, l'accueil, l'assistance et l'accompagnement d'invités dans le contexte local, la conception d'interventions et de services visant la rencontre avec des cultures étrangères dans le cadre de projets d'internationalisation.

LES ENTREPRISES PRIVÉES ET LES SOCIÉTÉS DE SERVICES

Le médiateur linguistique peut travailler pour des entreprises de différents secteurs économiques qui entretiennent des relations commerciales avec des pays étrangers et pour des agences qui gèrent des sites de commerce électronique, en assumant généralement le rôle de chef de secteur. Les multinationales ou les grandes entreprises ayant un accès facile aux marchés internationaux et les petites et moyennes entreprises qui entretiennent des relations commerciales avec des marchés étrangers font de plus en plus appel à des consultants linguistico-culturels. Au sein des entreprises, le médiateur linguistique exerce principalement une fonction d'assistance linguistique dans les communications avec les partenaires étrangers, en traduisant les communications commerciales et les documents d'entreprise sous forme orale ou écrite. Parallèlement, il exerce une fonction importante de décodage culturel, en veillant à l'exactitude et à la pertinence de la transmission transculturelle du message.

AGENCES DE COMMUNICATION et SERVICES DE PRESSE

Les diplômés en médiation linguistique pour le marketing et la communication numérique peuvent travailler dans la sphère privée au sein d'agences de communication, notamment pour s'occuper de la communication numérique d'entreprises internationales qui canalisent les utilisateurs et les clients de différentes parties du monde vers un bien ou un service, mais ils peuvent également travailler dans la sphère publique au sein des services de presse d'organes, d'institutions et d'organisations qui doivent informer un public international de leurs activités ou lors d'événements, de foires commerciales, de séminaires et de réunions d'une certaine importance.

SERVICES TOURISTIQUES

Les guides touristiques, les voyagistes, les hôtels et les lieux d'hébergement ainsi que les aéroports sont des secteurs en plein essor qui font de plus en plus appel à la figure du médiateur linguistique.

SERVICES DE SANTÉ

La présence de médiateurs linguistiques est nécessaire au sein des structures hospitalières afin de mettre en œuvre l'internalisation du système de santé dans le domaine de la recherche médicale. Au sein des services de santé, le médiateur linguistique interagit avec l'ensemble du personnel médical et paramédical.

ASSOCIATIONS, COOPÉRATIVES, CENTRES CULTURELS ET SPORTIFS, MUSÉES

Le médiateur linguistique peut travailler comme assistant linguistique et conseiller culturel auprès d'associations et de coopératives engagées dans des activités commerciales, sociales et interculturelles impliquant des relations avec des interlocuteurs étrangers.

JOURNALISME, ÉDITION, CINÉMA

Les activités journalistiques liées à l'utilisation des TIC (technologies de l'information et de la communication) sont les dernières et non les moindres, mais les premières en termes d'opportunités d'emploi dans la nouvelle ère numérique.
Le secteur de l'édition et l'industrie cinématographique peuvent faire appel aux services d'experts linguistiques pour la traduction de matériel éducatif, de formation, scientifique, technique, etc. et pour le sous-titrage de films étrangers.