L'intelligence artificielle progresse dans tous les domaines, mais dans celui de la traduction, elle est présente depuis de nombreuses années. Les premières formes de traduction automatique pratiquaient la traduction littérale et nous avons tous, au moins une fois dans notre vie, dû rire d'une traduction automatique plutôt bizarre !
Vint ensuite la traduction basée sur des corpus et, surtout, la traduction neuronale qui prend en compte le contexte et apprend de ses propres erreurs. La percée en termes de précision était évidente, à tel point que les multinationales ont investi des fonds considérables dans ce domaine et l'ont utilisé dans leurs propres systèmes.
La capacité de traiter d'énormes quantités de texte en si peu de temps est sans commune mesure avec les capacités humaines d'un traducteur. Le potentiel de réduction des coûts qui en résulte pour les entreprises est considérable. Il est difficile d'évaluer en termes absolus la qualité des dernières traductions automatiques, qui semblent parfois très performantes tout en décevant de manière inattendue et retentissante si le contexte ne va pas de pair avec la prévisibilité.
Cependant, il est clair que dans certains contextes, sous certaines conditions, la traduction automatique produit d'excellents résultats ainsi que des économies incontestables de temps et d'argent, et il est impensable qu'à l'ère de l'après-crise et de l'après-covid, les entreprises renoncent à un tel gain.
L'intelligence artificielle appliquée à l'interprétation est également en plein essor et, avec l'aide des sociétés graphiques les plus avancées, elle réservera bientôt des surprises, notamment pour les conférences à distance et les vidéoconférences.
Comme dans toutes les révolutions industrielles, une partie du travail de l'homme sera à l'avenir effectuée par des machines. Mais comme dans les révolutions industrielles précédentes, il faudra des êtres humains pour faire fonctionner, manœuvrer et contrôler les machines. C'est pourquoi il est absolument vital pour les traducteurs, les interprètes, les médiateurs linguistiques et les experts en langues et en communication en général - de faire tout leur possible et dans les plus brefs délais pour acquérir le savoir-faire nécessaire pour savoir utiliser les logiciels d'IA (Intelligence Artificielle) appliqués au monde de la traduction et éviter le risque très élevé d'obsolescence professionnelle.
Seul un professionnel humain sera en mesure de reconnaître une erreur de traduction commise par une intelligence artificielle, même si celle-ci dispose d'une capacité de traitement de l'information infiniment plus puissante.
C'est pourquoi le Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Palermo a revalorisé la matière de l'informatique, qui devient, au fur et à mesure des avancées technologiques, l'intelligence artificielle au service de la traduction. Intelligence artificielle pour la traduction.
Nos étudiants apprendront à utiliser les outils avancés de outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) à travers le programme académique de Phrase - le logiciel leader de gestion de traduction, ils développeront des compétences sur l'acquisition de la Traduction automatique déjà intégrée dans le logiciel et sur sa révision grâce à la technique de Post-édition. En outre, ils acquerront des compétences sur les techniques de localisationl'un des secteurs de l'industrie de la traduction qui connaît la croissance la plus rapide.
Découvrez notre programme d'études et contactez-nous pour plus d'informations !
Contactez SSML Palermo !
Pour toute information, n'hésitez pas à nous contacter, nous nous ferons un plaisir de répondre à toutes vos questions !