Master mention
Langues et traduction pour la communication numérique LM-94 (ex art. 4 Décret ministériel 3 mai 2018 n° 59)

POURQUOI ÉTUDIER

LANGUES ET TRADUCTION POUR LA COMMUNICATION NUMÉRIQUE

Les diplômés de ce deuxième cycle de deux ans pourront occuper des postes à haute responsabilité dans des entreprises privées, des organismes publics et des institutions internationales dans les domaines de l'interprétation, de la traduction et de la communication numérique.

Objectifs du cours

L'objectif du cours est de fournir une formation approfondie aux principes de l'interprétation, de la traduction et de la communication numérique. Les titulaires d'un diplôme de deuxième cycle de deux ans seront en mesure de combiner leurs connaissances des langues d'étude et de l'italien avec une solide compréhension de la structure et du fonctionnement des langues en général et des langues d'étude en particulier. Ils pourront également appliquer ces connaissances à la pratique de l'interprétation et de la traduction, pour lesquelles ils auront développé des compétences, ainsi qu'aux activités consacrées à l'acquisition de documentation, à la rédaction, à l'édition et à la révision de textes. Ils seront également en mesure de gérer la communication numérique à un niveau élevé au sein des entreprises et des institutions, tant au niveau national qu'international.

Contenu essentiel du cours

Les cours comprennent des activités visant à acquérir :
une connaissance approfondie des langues d'étude ;
une connaissance approfondie des langues sectorielles, y compris en ce qui concerne le monde de l'édition ;
des compétences méthodologiques en matière de techniques d'interprétation et/ou de traduction ;
une capacité à utiliser de manière critique les outils indispensables à la profession d'interprète et/ou de traducteur (par exemple, logiciels, aides informatiques, sources documentaires et tout autre outil et/ou ressource).
Capacité à utiliser les outils de communication et de marketing numériques.
Compétences liées à la mise en place et à la gestion d'une stratégie de marketing numérique.
Compétences liées à la gestion du commerce électronique multilingue et des outils de Remarketing et de Retargeting.
Compétences possibles en matière de gestion de CMS, de construction de sites multilingues et d'éléments de codage.

L'intelligence artificielle au service de la traduction

Le programme comprend une matière qui explore le potentiel de l'intelligence artificielle appliquée à la traduction. Des outils de chat seront utilisés, la traduction automatique et la post-édition ainsi que la localisation seront analysées.
Les nouvelles frontières de l'IA (Intelligence Artificielle) feront partie intégrante des compétences acquises par les étudiants au cours des trois années.

Organisation des cours

Le cursus dure deux ans et correspond à 120 crédits de formation (60 pour chaque année académique). Les crédits correspondant à chaque activité de formation sont acquis par l'étudiant après avoir passé un examen dont le résultat est exprimé par une note en trentièmes (examens de profit) et en centièmes avec mention éventuelle (examen final). Le programme prévoit l'étude obligatoire de 2 langues étrangères en deux ans, à choisir par l'étudiant parmi les suivantes : CHINOIS - ANGLAIS - FRANÇAIS - ESPAGNOL - ALLEMAND ainsi que des matières connexes relatives à la communication numérique avancée. L'enseignement des matières incluses dans le programme est dispensé sous forme de cours semestriels ou annuels divisés en conférences, séminaires et travaux dirigés. L'assiduité est obligatoire pour toutes les matières du programme, sous peine de non-admission aux examens correspondants, et est attestée par les certificats appropriés délivrés par les professeurs. Un étudiant qui dépasse 25 % du nombre d'absences pour ce cours n'est pas admis aux examens de profit.

Cours d'enseignement

Les activités de formation des cours sont confiées à des professeurs et à des chercheurs d'universités italiennes et étrangères, en possession de qualifications spécifiques dans les domaines scientifiques et disciplinaires concernés. Les activités de formation des cours sont également confiées à des experts possédant des qualifications spécifiques, appropriées et documentées dans le domaine de l'interprétation, de la traduction, de la médiation linguistique et de la communication numérique, ainsi qu'une expérience professionnelle documentée acquise dans le cadre d'activités liées aux mêmes sujets.
Les enseignants sont recrutés selon des procédures de sélection basées sur des critères d'évaluation comparative et publique. Le comité scientifique et technique publie chaque année un appel à candidatures pour pourvoir les postes vacants et évalue les curriculums des candidats qui se sont présentés au recrutement.

Stage

Le programme d'études prévoit l'obligation d'activités externes, telles que des stages et des apprentissages, en rapport avec les objectifs pédagogiques du programme d'études, pour un total de 20 CFM, à effectuer dans des établissements publics et privés dans le cadre d'accords spécifiques.

Nous utilisons gratuitement Phrase dans nos cours de traduction. Phrase est une plate-forme de traduction complète qui comprend une mémoire de traduction, une traduction automatique et humaine intégrée, une gestion terminologique et des outils de TAO en ligne et de bureau.

Examens finaux

Pour être admis à l'examen final en vue de l'obtention d'un diplôme équivalent, sur le plan professionnel et concurrentiel, à la classe de maîtrise en traduction et interprétation spécialisées (LM-94), l'étudiant doit avoir réussi tous les examens et obtenu les crédits prévus dans le plan d'études. Pour obtenir le diplôme de deuxième cycle, les étudiants doivent présenter un projet de fin d'études, élaboré de manière originale par l'étudiant sous la direction d'un superviseur choisi parmi les professeurs et les chercheurs de l'université, qui doit tenir compte à la fois des activités théoriques/pratiques réalisées pendant le cours et des activités de stage. La commission d'examen du diplôme est composée de 7 membres.
La commission chargée de l'examen final comprend un professeur d'université et un expert, tous deux nommés par le ministère.

Inscription

Pour s'inscrire au cours de deux ans de traduction et d'interprétation spécialisées (LM-94 conformément à l'art. 4 du décret ministériel n° 59 du 3 mai 2018), il est nécessaire d'avoir obtenu des diplômes relevant des classes de diplôme de trois ans en médiation linguistique (L12) ou en langues et cultures modernes (L11). D'autres diplômes visés par le décret n° 59 du 3 mai 2018 ou un autre diplôme étranger reconnu équivalent peuvent être évalués pour l'admission.

Pour l'inscription, vous devez :

A. Remplir intégralement le " Dossier de Matriculation " et le déposer directement au secrétariat pédagogique sur rendez-vous ou l'envoyer à l'adresse électronique segreteria@mediatorelinguistico.it ;
B. Procéder au paiement des frais d'écolage (y compris les taxes, contributions et matériel didactique) prévus par le règlement, par virement bancaire ou directement au secrétariat pédagogique, en choisissant l'un des formulaires ci-joints ;
C. Joindre au dossier complété les documents suivants
- Certificat de licence ou se réserver le droit de le présenter ultérieurement s'il est en cours d'obtention ;
- photocopie d'une pièce d'identité en cours de validité et du code fiscal ;
- 1 photo d'identité numérique au format jpeg à envoyer à l'adresse électronique segreteria@mediatorelinguistico.it ;
- le timbre fiscal n° 1 de 16,00 €.
- Copie du virement bancaire

Maître_0040

Bourses d'études

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici crée une bourse unique de 500 euros réservée à tous les étudiants qui ont obtenu un diplôme de bachelier avec une note de 110 cum laude.

Maître_0007

Supplément au diplôme

En même temps qu'elle délivre le diplôme de deuxième cycle, l'école fournit un rapport d'information (supplément au diplôme) contenant, selon des modèles conformes à ceux adoptés par les pays européens, les détails du programme d'études.

Masterly_0036

Arrêté ministériel

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici, dont le siège se trouve à Palerme, Via Benedetto Gravina 41A, est autorisé à délivrer, à l'issue du cycle d'études de deux ans prévu par le règlement, des diplômes équivalents, sur le plan professionnel et concurrentiel, à la classe de maîtrise en traduction et interprétation spécialisées (LM-94), conformément au décret du ministère de l'Université et de la Recherche n° 1871 du 23-7-2021.

PLAN D'ÉTUDE

PROGRAMME D'ÉTUDES 1ÈRE ANNÉE

ENSEIGNEMENTS

SSD

CFM

Langue et traduction 1 Langue étrangère A (au choix CIN-ENG-FRA-SPA-TED)
- Traduction technico-scientifique passive
- Traduction technico-scientifique active
- Interprétation dialogique active et passive Dialogique active et passive
- Interprétation Interprétation consécutive passive

L-LIN//L-OR*

14

Langue et traduction 1 Langue étrangère B (au choix CIN-ENG-FRA-SPA-TED)
- Traduction technico-scientifique passive
- Traduction technico-scientifique active
- Interprétation dialogique active et passive Dialogique active et passive
- Interprétation Interprétation consécutive passive

L-LIN//L-OR*

14
Sociologie des processus culturels et communicatifs

SPS/08

6

Commerce électronique : outils et stratégies

SPS/08

6

ACTIVITÉS DE FORMATION AU CHOIX
- Laboratoire de traduction littéraire langue A
- Laboratoire de traduction littéraire langue B
- Laboratoire de traduction audiovisuelle et de sous-titrage
- Laboratoire d'écritur e chinoise
- Laboratoire d'interprétation simultanée langue A - Atelier d'interprétation simultanée langue B Atelier d'interprétation simultanée Langue A
- Interprétation simultanée Langue BInterprétation simultanée Langue B

8

TOTAL

60

* L-LIN/12 LANGUE ANGLAISE ; L-LIN/04 LANGUE FRANÇAISE ; L-LIN/07 LANGUE ESPAGNOLE ; L-LIN/14 LANGUE ALLEMANDE ; L-OR/21 LANGUE CHINOISE

PROGRAMME D'ÉTUDES 2ÈME ANNÉE

ENSEIGNEMENTS

SSD

CFM

Langue et traduction 2 Langue étrangère A (au choix CIN-ENG-FRA-SPA-TED)
- Traduction technico-scientifique passive
- Traduction technico-scientifique active
- Active et passive Interprétation dialogique Dialogique active et passive
- Interpretaz. Consécutive active

L-LIN//L-OR*

15

Langue et traduction 2 Langue étrangère B (au choix CIN-ENG-FRA-SPA-TED)
- Traduction technico-scientifique passive
- Traduction technico-scientifique active
- Interprétation dialogique active et passive Dialogique active et passive
- Interpretaz. Consécutive active

L-LIN//L-OR*

15

Intelligence artificielle pour la traduction
- Cat Tools
- Traduction automatique
- Post-édition
- Localisation

ING-INF/05

6

Stratégie numérique de marque et d'entreprise

SPS/08

6

Stage
20
Test final

10

TOTAL

60

* L-LIN/12 LANGUE ANGLAISE ; L-LIN/04 LANGUE FRANÇAISE ; L-LIN/07 LANGUE ESPAGNOLE ; L-LIN/14 LANGUE ALLEMANDE ; L-OR/21 LANGUE CHINOISE

LES DÉBOUCHÉS PROFESSIONNELS

Les diplômés de ce deuxième cycle de deux ans pourront occuper des postes à haute responsabilité dans des entreprises privées, des organismes publics et des institutions internationales dans les domaines de l'interprétation, de la traduction et de la communication numérique.