Teléfono

091 333000

Correo electrónico

info@mediatorelinguistico.it

Sede central

Via Benedetto Gravina 41/A - 90139 Palermo

Mediación lingüística para el marketing y la comunicación digital L-12

POR QUÉ ESTUDIAR

MEDIACIÓN LINGÜÍSTICA PARA EL MARKETING

El Grado en Mediación Lingüística para el Marketing y la Comunicación Digital es la combinación perfecta de dos campos cruciales para la sociedad actual: las lenguas extranjeras y la comunicación digital. Los graduados adquirirán competencias especializadas e inmediatamente aprovechables no solo en idiomas y traducción, sino también en el sector del marketing digital, con lo que aumentarán exponencialmente las probabilidades de obtener excelentes oportunidades laborales.

Marketing en redes sociales

La mayor parte de la comunicación en línea tiene lugar a través de las redes sociales. Por eso es esencial conocer sus diferencias, su público objetivo y cómo utilizarlas adaptando el tono de voz y el contenido textual y multimedia adecuados.

Marketing de contenidos

Escribir artículos de blog es muy popular como método de creación de comunidades por parte de las grandes empresas. Saber escribir también en las redes sociales, y ser capaz de hacerlo en un idioma extranjero, hablando de la empresa de forma cautivadora es una de las competencias más demandadas hoy en día.

Publicidad en línea

La forma de hacer publicidad ha cambiado claramente en los últimos años. Casi toda la publicidad se hace ahora a través de las redes sociales y los motores de búsqueda. Para tener garantías de éxito y hacer un buen uso del presupuesto, es fundamental conocer todas las características relacionadas con las distintas herramientas publicitarias.

Localización y traducción de sitios web

La capacidad de internacionalización de una empresa empieza ante todo por un buen sitio web multilingüe. En la actualidad, los traductores y mediadores deben saber utilizar los distintos plug-ins de traducción y localización para mantenerse al día y adaptarse a las exigencias de las empresas.

SEO Y SEM

Un buen posicionamiento e indexación del propio sitio web también puede marcar la diferencia en términos de volumen de negocio. Por eso es esencial saber utilizar las palabras clave de forma pertinente y atractiva para los algoritmos de los motores de búsqueda. ¿Quién mejor que un lingüista para actuar sobre las palabras clave de un texto?

Comercio electrónico

Las ventas en línea se han popularizado enormemente en las últimas décadas. Son tantas las empresas que se dedican a la internacionalización de productos en el extranjero, que es necesario estar familiarizado con todas las herramientas de venta electrónica y comercio electrónico. Los contenidos, relacionados con bienes o servicios, deben estar bien traducidos y localizados para garantizar la claridad de la compra en los países de destino.

Asesoramiento lingüístico

El mediador lingüístico puede asesorar a los participantes en los intercambios (mandantes, usuarios, directivos de la empresa, etc.) sobre las características culturales específicas que pueden facilitar o dificultar la comunicación para alcanzar los objetivos definidos.

Traducción oral

El mediador lingüístico utiliza las técnicas de la interpretación dialógica. Mientras el interlocutor habla, el mediador memoriza y luego repite el turno en la lengua meta manteniendo un alto nivel de concentración. El mediador lingüístico reconoce las estructuras morfológicas y sintácticas de un texto oral, capta los elementos no verbales y realiza las elecciones retóricas y estilísticas más adecuadas al contexto.

Traducción escrita

El mediador lingüístico se caracteriza por su capacidad para utilizar recursos autorizados de diversa índole, como diccionarios, enciclopedias, documentos técnicos, textos modelo, textos paralelos, glosarios, bancos terminológicos, sitios web, etc., con el fin de traducir textos técnicos garantizando la corrección y la precisión lingüísticas.

Inteligencia artificial para la traducción

En el plan de estudios se incluye una asignatura que explora el potencial de la Inteligencia Artificial aplicada a la traducción. Se utilizarán herramientas Cat, se analizará la traducción automática y la postedición, así como la localización.
Las nuevas fronteras de la IA (Inteligencia Artificial) formarán parte integrante de las competencias adquiridas por los estudiantes a lo largo de los tres años.

Licenciatura en Mediación Lingüística para el Marketing y la Comunicación Digital L-12

OBJETIVOS DEL CURSO

El objetivo del curso es proporcionar competencias altamente atractivas y competitivas a los ojos de empresas e instituciones de todo el mundo.

El objetivo de la titulación es formar expertos capaces de responder a las exigencias de un mundo extremadamente interconectado y altamente digitalizado en el que todas las empresas e instituciones apuestan por una comunicación de calidad dirigida a un público internacional.

En un mundo en el que las habilidades adquiridas hoy se vuelven obsoletas mañana, el Curso de Grado en Mediación Lingüística para el Marketing y la Comunicación Digital proporcionará a los estudiantes las habilidades blandas necesarias para poder mantenerse al día una vez que se gradúen.

La titulación imparte aquellos fundamentos lingüísticos, comunicativos e informáticos universales que los titulados pueden renovar de forma autónoma una vez que acceden al mundo laboral. 

La comunicación y el marketing digitales se encuentran entre las disciplinas más demandadas del momento. Estudiarlas en el contexto de la mediación lingüística y, por tanto, de la comunicación internacional, proporcionará una preparación sólida, fácilmente desembolsable y realmente atractiva.

Organización del curso

La carrera dura tres años y corresponde a 180 créditos universitarios (60 por cada año académico). Los créditos correspondientes a cada actividad formativa los adquiere el estudiante tras superar un examen, cuyo resultado se expresa mediante una calificación en treintavos (exámenes lucrativos) y en centésimos con posibles matrículas de honor (examen final). El plan de enseñanza prevé el estudio obligatorio de 2 lenguas extranjeras trienales a elegir por el estudiante entre las siguientes: CHINO - INGLÉS - FRANCÉS - ESPAÑOL - ALEMÁN y materias afines relacionadas con el MARKETING y la COMUNICACIÓN DIGITAL. La docencia de las asignaturas previstas en el plan de estudios se desarrolla a través de cursos semestrales o anuales divididos en clases magistrales, seminarios y tutorías. La asistencia es obligatoria a todas las asignaturas del plan de estudios, so pena de no ser admitido a los exámenes correspondientes, y se acredita mediante los correspondientes certificados expedidos por los profesores. El alumno que supere el 25% del número de faltas de asistencia para ese curso no será admitido a los exámenes de aprovechamiento.

Cursos de enseñanza

Las actividades formativas de los cursos se confían a profesores e investigadores de universidades italianas y extranjeras, en posesión de cualificaciones específicas en los campos científico-disciplinares pertinentes.
Las actividades de formación de los cursos también se confían a expertos en posesión de cualificaciones específicas, adecuadas y documentadas en los campos de la interpretación, la traducción y la mediación lingüística, el marketing, así como de experiencia profesional documentada adquirida en actividades relacionadas con los mismos temas.
Los profesores son contratados según procedimientos de selección basados en criterios de evaluación comparativa y pública. El Comité Técnico Científico publica una convocatoria anual para cubrir los puestos vacantes y evalúa los currículos de los candidatos que se han presentado a la contratación.

Prácticas

Para completar el plan de estudios, al final del tercer año, el estudiante debe realizar las prácticas adquiriendo 6 Créditos de Formación (CFM). Cada CFM debe corresponder a 25 horas de actividad total realizada. Las prácticas podrán realizarse en empresas, organismos públicos, estudios profesionales, etc. o en la estructura interna de la Escuela, para la realización de proyectos o eventos que requieran actividades específicas relacionadas con la formación lingüística y profesional del estudiante. En el caso de prácticas a realizar en instituciones y equipamientos externos, públicos o privados, el proyecto formativo deberá ser objeto de convenios específicos con las instituciones o equipamientos de acogida.

Utilizamos Phrase en nuestros cursos de traducción de forma gratuita. Phrase es una plataforma de traducción completa que incluye memoria de traducción, traducción automática y humana integradas, gestión terminológica y herramientas TAO tanto en línea como de escritorio.

Exámenes finales de licenciatura

Para obtener el diploma de mediador lingüístico, el estudiante debe haber adquirido 180 créditos y presentarse a un examen final.
El examen tiene por objeto comprobar la preparación básica y profesional del candidato y consiste en la demostración de la profesionalidad adquirida mediante pruebas específicas escritas y orales.
El examen consiste en la discusión en italiano y en las dos lenguas extranjeras obligatorias de un trabajo escrito (traducción, glosario o repertorio especializado) sobre un tema relacionado con el perfil profesional, acordado con el profesor. El estudiante que haya obtenido el diploma podrá continuar sus estudios con el fin de obtener el título de Máster.

Inscripción

Para matricularte en Scuola Superiore per Mediatori Linguistici debes tener el título de bachillerato.

Para matricularte debes:

A. Cumplimentar íntegramente el "Dossier de matrícula" y presentarlo directamente en la secretaría didáctica con cita previa o enviarlo por correo electrónico a segreteria@mediatorelinguistico.it;
B. Proceder al pago de los derechos de matrícula (incluidas tasas, contribuciones y material didáctico) previstos por la normativa, mediante transferencia bancaria o directamente en la secretaría didáctica, eligiendo uno de los formularios adjuntos;
C. Adjuntar al expediente cumplimentado los siguientes documentos
- Fotocopia del Título/Certificado de Bachillerato o reservarse el derecho de presentarlo posteriormente si está en proceso de obtención;
- Fotocopia de un documento de identidad válido y código fiscal;
- nº 1 fotografía digital tamaño carné en jpeg que deberá enviarse a la dirección de correo electrónico segreteria@mediatorelinguistico.it;
- nº 1 sello fiscal de 16,00 euros.
- Copia de la transferencia bancaria

Magistral_0033

Becas

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici establece, para el Curso Académico 2022-23, 5 becas trienales de 1.000 euros por curso académico, por un total de 3.000 euros, para la exención parcial de tasas académicas que se concederán al estudiante clasificado en primer lugar en cada una de las 5 convocatorias de examen.

Maestro_0004

Suplemento al título

Simultáneamente a la expedición del diploma de Mediador Lingüístico, la Escuela entrega una memoria informativa (suplemento al diploma) que contiene, según modelos conformes a los adoptados por los países europeos, detalles del plan de estudios.

Masterly_0018

Decreto ministerial

La Scuola Superiore per Mediatori Linguistici, con sede en Palermo, Via Benedetto Gravina 41A, está autorizada a expedir, al término de los tres años de estudio previstos por la normativa, Diplomas pertenecientes a la clase de grado universitario en Mediación Lingüística (L12), en virtud del Decreto del Ministerio de Educación, Universidad e Investigación de 31 de julio de 2003, publicado en la Gazzetta Ufficiale della Repubblica Italiana de 28 de agosto de 2003.

PLAN DE ESTUDIO

PLAN DE ESTUDIOS 1ER AÑO

ENSEÑANZAS

SSD

CFM

Lengua y Traducción 1 Lengua Extranjera A (a elegir entre CIN-ENG-FRA-SPA-TED)
- Lengua y Cultura
- Traducción Pasiva
- Traducción Activa

L-LIN//L-OR*

13

Mediación lingüística 1 Lengua extranjera A
- Memorización y reformulación pasiva
- Consecutiva pasiva

L-LIN//L-OR*

6

Lengua y Traducción 1 Lengua Extranjera B (a elegir entre CIN-ENG-FRA-SPA-TED)
- Lengua y Cultura
- Traducción Pasiva
- Traducción Activa

L-LIN//L-OR*

13

Mediación lingüística 1 Lengua extranjera B
- Memorización y reformulación pasiva
- Consecutiva pasiva

L-LIN//L-OR*

6

Marketing en redes sociales

SPS/08

6

Glotología y lingüística

L-LIN/01

6

Lingüística italiana

L-FIL-LETT/12

6

TOTAL

56

* L-LIN/12 LENGUA INGLESA; L-LIN/04 LENGUA FRANCESA; L-LIN/07 LENGUA ESPAÑOLA; L-LIN/14 LENGUA ALEMANA; L-OR/21 LENGUA CHINA

PLAN DE ESTUDIOS 2º AÑO

ENSEÑANZAS

SSD

CFM

Lengua y Traducción 2 Lengua Extranjera A (1ª opción)
- Lengua y Cultura
- Traducción Pasiva
- Traducción Activa

L-LIN//L-OR*

7

Mediación lingüística 2 Lengua extranjera A
- Traducción a vista pasiva
- Traducción a vista pasiva

L-LIN//L-OR*

12

Lengua y Traducción 2 Lengua Extranjera B (1ª opción)
- Lengua y Cultura
- Traducción Pasiva
- Traducción Activa

L-LIN//L-OR*

7

Mediación lingüística 2 Lengua extranjera B
- Traducción a vista pasiva
- Traducción a vista pasiva

L-LIN//L-OR*

12

Marketing de contenidos

SPS/08

6

Publicidad digital

SPS/08

6

Lett. Ita. Contemporáneo

L-FIL-LETT/11

6

TOTAL

56

* L-LIN/12 LENGUA INGLESA; L-LIN/04 LENGUA FRANCESA; L-LIN/07 LENGUA ESPAÑOLA; L-LIN/14 LENGUA ALEMANA; L-OR/21 LENGUA CHINA

PLAN DE ESTUDIOS 3ER AÑO

ENSEÑANZAS

SSD

CFM

Lengua y Traducción 3 Lengua Extranjera A (1ª opción)
- Lengua y Cultura
- Traducción Pasiva
- Traducción Activa

L-LIN//L-OR*

7

Mediación lingüística 3 Lengua extranjera A
- Simultánea activa
- Simultánea pasiva

L-LIN//L-OR*

12

Lengua y Traducción 3 Lengua Extranjera B (1ª opción)
- Lengua y Cultura
- Traducción Pasiva
- Traducción Activa

L-LIN//L-OR*

7

Mediación lingüística 3 Lengua extranjera B
- Activo consecutivo
- Pasivo simultáneo

L-LIN//L-OR*

12

Inteligencia artificial para la traducción
- Cat Tools
- Traducción automática
- Posedición
- Localización

INF/01

6

Enseñanza optativa:
- Lengua extranjera C
- Marketing web: SEO & SEM

12

Prácticas

6

Prueba final

6

TOTAL

68

* L-LIN/12 LENGUA INGLESA; L-LIN/04 LENGUA FRANCESA; L-LIN/07 LENGUA ESPAÑOLA; L-LIN/14 LENGUA ALEMANA; L-OR/21 LENGUA CHINA

SALIDAS PROFESIONALES

Los profundos cambios provocados por las nuevas tecnologías obligan a los jóvenes que tienen la intención de cursar estudios universitarios a reflexionar seria y detenidamente sobre las verdaderas oportunidades laborales que ofrecerá el mercado de trabajo italiano y europeo en las próximas décadas. Nuevas figuras profesionales, nuevas oportunidades de trabajo que presuponen un perfecto conocimiento de los idiomas y de las nuevas tecnologías digitales de la comunicación.

La Escuela de Mediadores Lingüísticos pretende dar una respuesta real y concreta a las nuevas demandas del mercado laboral, representando la única posibilidad concreta de desarrollo profesional para quienes desean estudiar y trabajar en el ámbito de las lenguas extranjeras y el marketing.

ORGANISMOS PÚBLICOS NACIONALES E INTERNACIONALES

En los poderes públicos, autoridades locales (municipios, provincias, regiones), autoridades nacionales, ministerios, embajadas, consulados, ONG. El Mediador Lingüístico interviene en actos oficiales y eventos que impliquen relaciones e intercambios con culturas de diferentes países. Su intervención puede orientarse hacia actividades de asistencia lingüística y cultural, incluyendo: traducción escrita de documentos, informes y normativas, interpretación dialógica, recepción, asistencia y acompañamiento de invitados en el contexto local, diseño de intervenciones y servicios destinados al encuentro con culturas extranjeras en el contexto de proyectos de internacionalización.

EMPRESAS PRIVADAS Y DE SERVICIOS

El Mediador Lingüístico puede trabajar para empresas de diferentes sectores económicos que mantengan relaciones comerciales con países extranjeros y agencias que gestionen sitios de comercio electrónico, asumiendo generalmente el papel de Responsable de Área. Las multinacionales o grandes empresas con fácil acceso a los mercados internacionales y las Pequeñas y Medianas Empresas que mantienen relaciones comerciales con mercados extranjeros recurren cada vez más a los consultores lingüístico-culturales. Dentro de las empresas, el mediador lingüístico desempeña principalmente una función de asistencia lingüística en las comunicaciones con socios extranjeros, traduciendo comunicaciones comerciales y documentos corporativos de forma oral o escrita. Paralelamente, desempeña una importante función de descodificación cultural, prestando atención a la corrección y pertinencia en la transmisión transcultural del mensaje.

AGENCIAS DE COMUNICACIÓN y SALONES DE PRENSA

Los Licenciados en Mediación Lingüística para el Marketing y la Comunicación Digital pueden trabajar en el ámbito privado en Agencias de Comunicación, en particular para ocuparse de la comunicación digital de empresas internacionales que canalizan usuarios y clientes de diversas partes del mundo hacia un bien o servicio, pero también pueden trabajar en el ámbito público en los Gabinetes de Prensa de Organismos, Instituciones y Organizaciones que necesitan poner al día a un público internacional sobre sus actividades o en importantes eventos, ferias, seminarios y reuniones.

SERVICIOS TURÍSTICOS

Guías turísticos, operadores turísticos, hoteles y alojamientos, así como aeropuertos, son los sectores en auge que requieren cada vez más la figura del mediador lingüístico.

SERVICIOS SANITARIOS

La presencia de mediadores lingüísticos es necesaria en los centros hospitalarios para llevar a cabo la internalización del sistema sanitario en el ámbito de la investigación médica. Dentro de los servicios sanitarios, el mediador lingüístico interactúa con todo el personal médico y paramédico.

ASOCIACIONES, COOPERATIVAS, CENTROS CULTURALES Y DEPORTIVOS, MUSEOS

El mediador lingüístico puede trabajar como asistente lingüístico y asesor cultural en asociaciones y cooperativas dedicadas a actividades empresariales, sociales e interculturales que impliquen relaciones con interlocutores extranjeros.

PERIODISMO, EDICIÓN, CINE

Por último, aunque no por ello menos importante, pero sí la primera en cuanto a oportunidades de empleo en la nueva era digital, están las actividades periodísticas relacionadas con el uso de las TIC (Tecnologías de la Información y la Comunicación).
El sector editorial y la industria cinematográfica pueden recurrir a los servicios de expertos lingüísticos para la traducción de material educativo, formativo, científico, técnico, etc. y para el subtitulado de películas extranjeras.