Teléfono

091 333000

Correo electrónico

info@mediatorelinguistico.it

Sede central

Via Benedetto Gravina 41/A - 90139 Palermo

Máster en
Lenguajes y Traducción para la Comunicación Digital LM-94
(ex art. 4 D.M. 3 mayo 2018 núm. 59)

POR QUÉ ESTUDIAR

IDIOMAS Y TRADUCCIÓN PARA LA COMUNICACIÓN DIGITAL

Los graduados de la titulación de segundo ciclo, de dos años de duración, podrán trabajar en puestos de gran responsabilidad en empresas privadas, organismos públicos e instituciones internacionales en los campos de la interpretación, la traducción y la comunicación digital.

Objetivos del curso

El objetivo del curso es proporcionar una formación profunda en los principios de la interpretación, la traducción y la comunicación digital. Quienes obtengan una titulación de segundo ciclo de dos años podrán combinar sus conocimientos de las lenguas de estudio y de italiano con una sólida comprensión de la estructura y el funcionamiento de las lenguas tanto en general como con referencia específica a las lenguas de estudio. También podrán aplicar estos conocimientos a la práctica de la interpretación y la traducción, para las que habrán desarrollado destrezas, y en actividades dedicadas a la obtención de documentación, redacción, edición y corrección de textos. También serán capaces de manejar la comunicación digital a altos niveles corporativos e institucionales tanto a nivel nacional como internacional.

Contenido esencial del curso

Los cursos incluyen actividades encaminadas a adquirir:
Conocimiento profundo de las lenguas de estudio;
Conocimiento profundo de las lenguas sectoriales, también en relación con el mundo de la edición;
Competencias metodológicas en técnicas de interpretación y/o traducción;
Capacidad para utilizar de forma crítica las herramientas indispensables para la profesión de intérprete y/o traductor (por ejemplo, programas informáticos, soportes informáticos, fuentes documentales y cualesquiera otras herramientas y/o recursos).
Capacidad para utilizar herramientas digitales de comunicación y marketing.
Competencias relacionadas con la puesta en marcha y la gestión de una estrategia de marketing digital.
Habilidades relacionadas con la gestión del comercio electrónico multilingüe y de las herramientas de Remarketing y Retargeting.
Posibles habilidades de gestión de CMS, construcción de sitios multilingües y elementos de codificación.

Inteligencia artificial para la traducción

En el plan de estudios se incluye una asignatura que explora el potencial de la Inteligencia Artificial aplicada a la traducción. Se utilizarán herramientas Cat, se analizará la traducción automática y la postedición, así como la localización.
Las nuevas fronteras de la IA (Inteligencia Artificial) formarán parte integrante de las competencias adquiridas por los estudiantes a lo largo de los tres años.

Organización del curso

El curso dura dos años y corresponde a 120 créditos de formación (60 por cada año académico). Los créditos correspondientes a cada actividad formativa los adquiere el estudiante tras superar un examen, cuyo resultado se expresa mediante una calificación en treintavos (exámenes de obtención de beneficios) y en centésimas con posibles matrículas de honor (examen final). El plan de estudios prevé el estudio obligatorio de 2 lenguas extranjeras de dos años a elegir por el estudiante entre las siguientes: CHINO - INGLÉS - FRANCÉS - ESPAÑOL - ALEMÁN, así como asignaturas relacionadas con la Comunicación Digital Avanzada. La enseñanza de las asignaturas incluidas en el plan de estudios se lleva a cabo mediante cursos semestrales o anuales divididos en clases magistrales, seminarios y tutorías. La asistencia es obligatoria a todas las asignaturas del plan de estudios, so pena de no ser admitido a los exámenes correspondientes, y se acredita mediante los correspondientes certificados expedidos por los profesores. El alumno que supere el 25% del número de faltas de asistencia de ese curso no será admitido a los exámenes de aprovechamiento.

Cursos de enseñanza

Las actividades formativas de los cursos se confían a profesores e investigadores de universidades italianas y extranjeras, en posesión de cualificaciones específicas en los campos científico-disciplinares pertinentes. Las actividades de formación de los cursos también se confían a expertos en posesión de cualificaciones específicas, adecuadas y documentadas en el campo de la interpretación, la traducción, la mediación lingüística y la comunicación digital, así como de experiencia profesional documentada adquirida en actividades relacionadas con los mismos temas.
Los profesores son contratados según procedimientos de selección basados en criterios de evaluación comparativa y pública. El Comité Técnico Científico publica una convocatoria anual para cubrir los puestos vacantes y evalúa los currículos de los candidatos que se han presentado a la contratación.

Prácticas

El plan de estudios prevé la obligación de realizar actividades externas, como prácticas y aprendizaje, relacionadas con los objetivos educativos del plan de estudios por un total de 20 CFM, que se llevarán a cabo en instituciones públicas y privadas en el marco de convenios específicos.

Utilizamos Phrase en nuestros cursos de traducción de forma gratuita. Phrase es una plataforma de traducción completa que incluye memoria de traducción, traducción automática y humana integradas, gestión terminológica y herramientas TAO tanto en línea como de escritorio.

Exámenes finales

Para ser admitido al examen final para la obtención de un título equivalente a efectos profesionales y competitivos a la clase de Máster en Traducción e Interpretación Especializada (LM-94), el estudiante deberá haber superado todos los exámenes y haber obtenido los créditos previstos en el plan de estudios. Para obtener la titulación de segundo ciclo, los estudiantes deben presentar un proyecto final, elaborado de forma original por el estudiante bajo la dirección de un supervisor elegido entre los profesores e investigadores de la universidad, que debe tener en cuenta tanto las actividades teórico-prácticas realizadas durante el curso como las actividades de prácticas. La Comisión de Examen del Diploma está compuesta por 7 miembros.
La Comisión para el examen final incluye un profesor universitario y un experto, ambos designados por el Ministerio.

Inscripción

Para matricularse en el curso de dos años de Traducción e Interpretación Especializada (LM-94 de conformidad con el art. 4 del Decreto Ministerial n.º 59 de 3 de mayo de 2018), es necesario haber obtenido títulos pertenecientes a las clases de grado de tres años en Mediación Lingüística (L12) o Lenguas y Culturas Modernas (L11). Podrán valorarse a efectos de admisión otras titulaciones a las que se refiere el Decreto n.º 59, de 3 de mayo de 2018, u otra titulación extranjera reconocida como equivalente.

Para la matriculación es necesario:

A. Cumplimentar íntegramente el "Dossier de Matrícula" y entregarlo directamente en la secretaría docente con cita previa o enviarlo al correo electrónico segreteria@mediatorelinguistico.it;
B. Proceder al pago de los derechos de matrícula (incluidas tasas, contribuciones y material didáctico) previstos por la normativa, mediante transferencia bancaria o directamente en la secretaría docente, eligiendo uno de los formularios adjuntos;
C. Adjuntar al expediente cumplimentado los siguientes documentos
- Certificado de la Licenciatura o reservarse el derecho de presentarlo posteriormente si está en curso de finalización;
- fotocopia de un documento de identidad válido y código fiscal;
- nº 1 fotografía digital tamaño carné en formato jpeg que deberá enviarse a la dirección de correo electrónico segreteria@mediatorelinguistico.it;
- nº 1 sello fiscal de 16,00 euros.
- Copia de la transferencia bancaria

Magistral_0040

Becas

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici establece una beca única de 500 euros reservada a todos los estudiantes que hayan obtenido una licenciatura con una calificación de 110 cum laude.

Maestro_0007

Suplemento al título

Simultáneamente a la expedición del título de segundo ciclo, la Escuela entrega una memoria informativa (suplemento al título) que contiene, según modelos conformes a los adoptados por los países europeos, los detalles del plan de estudios.

Masterly_0036

Decreto ministerial

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici, con sede en Palermo, Via Benedetto Gravina 41A, está autorizada a expedir, al término de los dos años de estudios previstos por la normativa, diplomas equivalentes, a efectos profesionales y competitivos, a la clase de Máster en Traducción e Interpretación Especializada (LM-94), en virtud del Decreto del Ministerio de Universidades e Investigación nº 1871 de 23-7-2021.

PLAN DE ESTUDIO

PLAN DE ESTUDIOS 1ER AÑO

ENSEÑANZAS

SSD

CFM

Lengua y Traducción 1 Lengua extranjera A (elección de CIN-ENG-FRA-SPA-TED)
- Traducción técnico-científica pasiva
- Traducción técnico-científica activa
- Interpretación dialógica activa y pasiva Activa y pasiva dialógica
- Interpretación Interpretación consecutiva pasiva

L-LIN//L-OR*

14

Lengua y Traducción 1 Lengua extranjera B (elección de CIN-ENG-FRA-SPA-TED)
- Traducción técnico-científica pasiva
- Traducción técnico-científica activa
- Interpretación dialógica activa y pasiva Activa y pasiva dialógica
- Interpretación Interpretación consecutiva pasiva

L-LIN//L-OR*

14
Sociología de los procesos culturales y comunicativos

SPS/08

6

Comercio electrónico: herramientas y estrategias

SPS/08

6

ACTIVIDADES DE FORMACIÓN POR ELECCIÓN
- Laboratorio de Traducción Literaria Lengua A
- Laboratorio de Traducción Literaria Lengua B
- Laboratorio de Traducción Audiovisual y Subtitulación
- Laboratorio de Escritura China
- Laboratorio de Interpr. Simultánea Lengua A Laboratorio de Interpretación Simultánea Lengua A
- Laboratorio de Interpr. Simultánea Lengua BInterpretación Simultánea Lengua B

8

TOTAL

60

* L-LIN/12 LENGUA INGLESA; L-LIN/04 LENGUA FRANCESA; L-LIN/07 LENGUA ESPAÑOLA; L-LIN/14 LENGUA ALEMANA; L-OR/21 LENGUA CHINA

PLAN DE ESTUDIOS 2º AÑO

ENSEÑANZAS

SSD

CFM

Lengua y Traducción 2 Lengua Extranjera A (elección de CIN-ENG-FRA-SPA-TED)
- Traducción técnico-científica pasiva
- Traducción técnico-científica activa
- Interpretación dialógica activa y pasiva Activa y pasiva dialógica
- Interpretaz. Consecutiva activa

L-LIN//L-OR*

15

Lengua y Traducción 2 Lengua Extranjera B (elección de CIN-ENG-FRA-SPA-TED)
- Traducción técnico-científica pasiva
- Traducción técnico-científica activa
- Interpretación dialógica activa y pasiva Activa y pasiva dialógica
- Interpretaz. Consecutiva activa

L-LIN//L-OR*

15

Inteligencia artificial para la traducción
- Cat Tools
- Traducción automática
- Posedición
- Localización

ING-INF/05

6

Marca digital y estrategia empresarial

SPS/08

6

Prácticas
20
Prueba final

10

TOTAL

60

* L-LIN/12 LENGUA INGLESA; L-LIN/04 LENGUA FRANCESA; L-LIN/07 LENGUA ESPAÑOLA; L-LIN/14 LENGUA ALEMANA; L-OR/21 LENGUA CHINA

SALIDAS PROFESIONALES

Los graduados de la titulación de segundo ciclo, de dos años de duración, podrán trabajar en puestos de gran responsabilidad en empresas privadas, organismos públicos e instituciones internacionales en los campos de la interpretación, la traducción y la comunicación digital.